مقولات في الترجمة

Posted by at 13 التعليقات
رأيت كثيرًا من المترجمين يغيرون في المعاني الحقيقية للأنمي عند ترجمتها ، ولذا سألت أحد المختصين في شأن هذا ، فقال:

"مما يحز له الخاطر تغيير وتحوير كثير من المترجمين لنصوص المؤلف لتبدو أطهر وأعف ومستساغة اجتماعيًا.
 ولعمرك ما هذا بالفعل السليم ، فالتحوير والتغيير يعكسان في كثير من الأحايين صورة خاطئة لأفكار وآراء الكاتب،
 فالقبيح يصبح حسنًا وإن كان المؤلف لم يقصد هذا بل يقصد سواه. وهذه والله هي خيانة الترجمة "

 فما رأيكم فيما يقول ؟

الكلمات الدلالية:  

13 تعليق " مقولات في الترجمة "

كلامه صحيح ١٠٠%
ياريت مترجمينا يلتزموا بالقصة

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أولا أهنئك بالستايل الجديد في المدونة و الله عجبني كثير و فيه الوان مريحة

أما بخصوص موضوع الترجمة البارحة كانت هناك مشادة بينا نحن دعاة عدم التحوير و الطرف الآخر بخصوص هذه المشكلة و لقد اقترحت أنا مادام الكلام المترجم مخالف لديننا أو لعاداتنا و لنقل محرض على الفسق و الجريمة فهذا يقع على عاتق المترجم و المتابع هناك خيارين لا غير يا ترجم ترجمة مباشرة يا لا تأخذ العمل أساسا هذا هو رأيي
أنتظر بفارغ الصبر أراء المتابعين الأخرى

أوافقه الرأي، وأزيد: هؤلاء فشلة مكانتهم في عالم الترجمة غير مستحقة. المترجم مثله مثل المراسل، يحكي القصة من المصدر بدون سياسات شخصية من مصادر دينية، فلسفية، أو شخصية.

المشكلة أصلاً بدأت عندما صارت ترجمة الأنمي عند العرب هواية عامة.

انا ماعندي مشكله اذا غيروا بعض الكلمات مثل كامي - ساما ( الإله ) الى سيد لأن عندنا رب واحد وهم عندهم اكثر من اله

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
شكرًا وهذا الستايل من تصميم فان كريزما فكل الشكر له ^^

صدقت في كلامك هذا
"فهذا يقع على عاتق المترجم و المتابع هناك خيارين لا غير يا ترجم ترجمة مباشرة يا لا تأخذ العمل أساسا"

لأنك لما تغير في الترجمة
القصة راح تتغير وراح تفهم شيء آخر غير اللي قاله المؤلف ومع التحويرات هذي راح تفقد لذة الأنمي
وتحس إن فيه شيء غير منطقي في سير الأحداث

في النهاية أقول زي ما قلت

يا تترجم الأنمي مثل ما جاك أو لاتترجم وتحرف فيه

"المشكلة أصلاً بدأت عندما صارت ترجمة الأنمي عند العرب هواية عامة."
هذا أمر جيد في نظري؛ وفي النهاية هو " فانسب " مثل وكأنك تقول Fan Base
ولهذا أمر الترجمه طبيعي، وما في داعي لأخذ الأمر بحدة كثيرًا.

"هؤلاء فشلة مكانتهم في عالم الترجمة غير مستحقة"
Take it easy
يا عزيزي ^_^

في كثير ناس توعها تعرف ايش الترجمه ويترجموا على أنه مجرد هواية مثل ما ذكرت أنت...

أحسكم من تتكلون عن الترجمه؛ وكأن ما يتوفر من الفانسب هو ترجمة رسمية!
ولكن عدا هذا كله، يجب عدم التحوير والخ ..

فأذا كنت ما تقدر ترجم العمل الفلاني، فلا تقم بالتقرب منه .. فحسب

الموضوع يتحدث عن التحريف في الترجمة، وأنت تتحدث عن الخبرة اللغوية المطلوبة في الترجمة. موضوعان مختلفان تماماً، أحدهما متعمد أما الآخر فلا.

لكني سأجيب على ردك:
العكس صحيح. يجب على هذا المترجم عدم التقرب من الترجمة إن لم يكن يملك الخبرة اللغوية الكافية. هنالك نوعان.. الترجمة كهواية وعدم رفعها ونشرها للناس. هذه ترجمة أساسها عملي ومصنوعة للمراجعة والتعلم. هذا أمر لامشكلة فيه بل هو أساسي للمترجم المبتدئ. وفي الطرف الآخر الترجمة كهواية ورفعها ونشرها للمشاهدين، مع افتقار الخبرة اللغوية الكافية لفهم الترجمة، وافتقار الحكمة المطلوبة لاستيعاب الخطأ الكبير الذي ارتكبه المترجم بترجمته للحلقة ونشرها للملأ.

أضحكتني أضحك الله سنك.

السؤال هو إذاً، متى يُمكن للشخص نشر ترجمته للعامه ؟!

السلام عليكم ..
كيف حالك ان شاء الله بخيير ؟!!

و الله في وقتنا الحالي لايوجد مترجمين صاحيين إلا ناس قليل و ينعدون على الأصابع

من ناحيتي كـ مترجمة أنا لا احرف ولكن في حال وجهتني ترجمه و يوجد بها كلام سيء لا يقال فأنا لا اترجمها حرفياً بالعكس اغيرها لكن بصوره مقاربه للمعنى الأساسي
بحيث المشاهد يفهمهاا ..
أما الآن الكل يترجم ترجمة و تحرييف و تغير المعنى حتى
صرت أشاهد الانمي باللغة الإنجليزيه للأسف :(
نفسي يكون فيه مترجميين تترجم زي الناس بدوون تحرييف ..

كثير زي كذا

يحرف الترجمه يقولك شركيه والخ....

ليكن في علم كل مترجم !

ناقل الكفر ليس بكافر

يعني لو قال كامي ( اله ) تكتب اله ماتغيرها وتكتب حاكم

السلام على من اتبع الهدى

يا اصحاب اذا كانت الحلقة هارد سب اتفق معاكم وذاذ كانت الحلقة سوفت سوب يمكنك ان تغير في بعض الكلام ما يبغالها مفهومية اصحاب العقول في راحة ^___^ الترجمة تتعب ولا تنضرولها من منضور واحد

الرجوع إلى الأعلى